13.03.2019 8250

11 марта УМЭД посетила директор престижной французской Высшей школы переводчиков (ESIT) госпожа Фейза Эль-Касем. На родном французском языке она провела для студентов и преподавателей французского языка УМЭД мастер-класс по методике подготовки переводчиков-синхронистов, ярко продемонстрировав прекрасное владение данным предметом.

Как опытный педагог, особое внимание она обратила таким важным факторам в процессе обучения, как внеклассные практические занятия переводчиков, глубокое изучение специальных терминологий, особенностей национальных фразеологий, в том числе активное участие на различных международных форумах, выставках и ярмарках.

Гость, высоко оценив уровень преподавания французского языка в УМЭД и хорошее владение этим языком большинством студентов, подробно ответила на их вопросы, касающихся практических аспектов поступления и продолжения учёбы в магистратуре ESIT.

На переговорах в ректорате УМЭД были обсуждены конкретные вопросы участия ESIT в подготовке для Узбекистана профессиональных переводчиков-синхронистов по международной тематике.

Было предложено начать реализацию данного проекта с переподготовки преподавателей французского языка УМЭД при участии профессоров ESIT по специальной учебной программе с учетом потребностей Узбекистана.

Директором ESIT выразила готовность принять студентов УМЭД на 2-3-х месячные платные учебные курсы по подготовке франкоязычных переводчиков-синхронистов. Госпожа Эль-Касем также выразила большую благодарность Посольствам Узбекистана в Париже и Франции - в Ташкенте за организацию данного весьма полезного для неё визита.

(Справочно: ESIT, находясь в составе Университета Новая Сорбонна Париж-III, является автономным учебным заведением и занимается подготовкой высококвалифицированных переводчиков для нужд МИД Франции, а также таких международных организаций, как ЮНЕСКО, ООН, ЕС, НАТО и другие. По их заявкам ESIT также осуществляет подготовку переводчиков по конкретным языкам.

Обучение в магистратуре ведётся в течении двух лет по 4 направлениям: письменный и устный переводы: последовательный и синхронный, а также методология преподавания переводческого мастерства.

Наиболее востребованным является устный перевод. На первом курсе магистранты в основном занимаются ведением записи при последовательном переводе, во втором - техникой синхронного перевода.

Основным требованием для поступления является свободное владение русским, французским или английским языками. В соответствие с требованиями ESIT устный перевод осуществляется с иностранного языка на родной язык. Особое внимание также уделяется широкому кругозору будущих синхронистов, которым предстоит переводить ответственные встречи и переговоры).